Hans Andreus (1926-1977)
Maulwurf
dass ich wohne in der Erde,
wühle durch die große Mutter,
grabend bei ihr ein- und ausgeh',
und dass ich die Gefahr
scheue von allem unter der Sonne -
gut, aber muss ich nicht leben
so wie ich bin, blind
und mit der Unrast in den Pfoten
von einem Grund durchtränkt von Toten?
Aus: Natuurgedichten en andere
Verlag: uitg. Holland, Haarlem 1970
Mol
Übersetzung Jaap Hoepelman Dezember 2017
Gedichte in niederländischer Sprache sind in Deutschland ziemlich unbekannt. Ich versuche hin und wieder ein Gedicht so zu übersetzen, dass im Deutschen etwas vom Flair der Poesie aus dem niederländischen Sprachgebiet zum Ausdruck kommt. "Einzelne Posts" führt zu den einzelnen Beiträgen. "Reineke Fuchs" zum berühmten Epos. "Älterer Post" am Ende jedes einzelnen Posts führt zum vorhergehenden Beitrag.
Freitag, 23. Februar 2018
Focquenbroch. Ein böser Bub aus dem 17. Jahrhundert, oder Fumus Gloria Mundi
Willem Godschalck van Fockenbroch 1640-1670 Dichter sind Außenseiter. In diesem Blog haben wir sie kennengelernt: Piet Paaltjens , de ...
-
Hendrik Marsman (1899-1940) Laut einer Umfrage hat Hendrik Marsman das beliebteste Gedicht der Niederlande geschaffen: "Erin...
-
Pieter Nicolaas van Eyck (1887-1954) war Dichter, Kritiker...
-
Anna Blaman (Johanna Vrugt) 1905 -1960 Die Spinne Der silbern wogende Schoß, mein Liebes, das jungfernhaft heile Netz, das grauenhaft schöne...