Mittwoch, 6. Mai 2020

Leopold, Omar Khayyam und der Rubaiyat

J.H. Leopold · dbnl                                                                                                                 
J.H. Leopold (1865-1925)

Omar Jayam - Wikipedia, la enciclopedia libreJ. H. Leopold - Omar Khayam - 1953 - Catawiki


Wie Boutens fühlte Leopold sich von der Rubaiyat sehr angesprochen. Er hat viele Vierzeiler aus Omar Kayyams Sammlung verfasst, meistens nach Fitzgeralds oder nach deutschen Übersetzungen.
Sie entsprachen wohl seinem Wesen - ein Bruder Leichtfuß war er nicht.


IX
Wir gehen und wir kommen - der Gewinn ist wo?
und weben Fäden und das Kleid ist wo?
In des Himmels Wölbung sind zu Staub verbrannt
Viele Wohlmeinende; ihr Rauch ist wo?

X
Es ging und geht die Zeit; die Welt ist längst vorbei,
mein Wissen ging, mein Ruhm ist längst vorbei.
Wir wurden vor der Ankunft nicht vermisst,
nach unserm Weggang ist das nicht vorbei.

"Wij gaan en komen"
"De Wereld gaat en gaat"

J.H. Leopold nach Omar Kayyam

Leopold, dem Kenner Spinozas, war eine gewisse poetische Gleichgültigkeit dem Tod gegenüber nicht fremd. Seine Ruhe findet Ausdruck im folgenden doppelten Vierzeiler, der von denen des Kayyam gar nicht so weit entfernt ist und im Übrigen zum Kanon der niederländischen Poesie gerechnet wird:


"O, wenn ich tot werd', tot werd' sein
komm dann und flüstre, flüstre was liebes,
die bleichen Augen werd' ich öffnen
und ich werd' nicht verwundert sein.

Und ich werd' nicht verwundert sein;
in dieser Liebe wird der Tod
allein ein Schlafen, Schlafen beruhigt
ein Warten auf dich, ein Warten sein"


"O, als ik dood zal dood zal zijn"

H. J. Leopold, aus "Verzen", 1912

Übersetzungen Jaap Hoepelman, Mai 2020

Sonntag, 3. Mai 2020

Boutens, Omar Khayyam und der Tod

Tertulia literaria Benigànim: El vino y la luna. "Rubaiyat ...
Omar Khayyam 1048-1123
undefined

Fleurs du Mal » Boutens, P.C.
P. C. Boutens 1870 - 1943

Nach der Übersetzung von Edward FitzGerald in 1859 wurden die Vierzeiler des Omar Khayyam im "Rubaiyat" ("Buch der Vierzeiler") ein durchschlagender Erfolg in der englischsprachigen Welt. Omar Khayyam ist bekannt als Mathematiker und Astronom, aber welche von den berühmten 1200 (oder sogar 2000) Vierzeilern nun wirklich von ihm stammen, ist unklar. FitzGerald wiederum hat seine Auswahl ziemlich frei ins Englische übersetzt. Seine skeptische, stoische oder epikurische Nachdichtungen, nach dem Schema AABA oder AAAA, trafen einen Nerv und wurden überall nachgefolgt, auch in der niederländischen Literatur. Von den älteren Dichtern haben z.B. Leopold und Boutens sich der Form gewidmet. Boutens hat sich nach FitzGerald und nach deutschen Kollegen gerichtet, und deutete unbestimmt an, dass er auch aus dem Persischen übersetzt hätte.
Wie dem auch sei, Kayyams drei- oder viermal gefilterte Vierzeiler gehören zu Boutens besseren Arbeiten. Boutens eigene fast freudige Erwartung des Todes passt hervorragend zu Kayyams gleichgültiger Einstellung dem Tod gegenüber.
Zunächst meine Übersetzung von Boutens "Niet veel":

Egal ist es der Welt, dass es dich gab.
Und kaum vermissen wird sie dich im Grab.
Ein Umschlag war der Tod in deinen Augen -
Als Wimpernschlag tut jetzt die Welt ihn ab.

(Boutens, nach Omar Kayyam.)

Übersetzung Jaap Hoepelman, Mai 2020

Zum Vergleich die Neubearbeitung meiner Übersetzung von Boutens "Goede Dood"

Guter Tod

Guter Tod, wes reines Pfeifen
Ins erstillte Leben sticht,
Der zum lächelnden Begreifen
Junge, Schöne, gleich besticht,

Für den lachend Kinder, Weise
Hören auf zu lesen, spielen,
Vor dem einzig Zittergreise
In der klammen Klause trielen.

Mir ist jeder Tag verleidet,
Der dein Locken nicht vernimmt;
Dieses Land von Most, Getreide -
Es ist schön, doch nicht für mich bestimmt;

Niemals konnte ich hier trinken
Seelentrunk, nach dem es mich verlangt,
Oder hörte ich dich singen,
Nie dein fernes Lied erklang:

Alles Schöne, das die Erd' kann geben,
Ist der Weg, der zu dir führt,
Und nur dann ist Leben Leben,
Wenn es uns zu Tode rührt.

(Boutens. Goede Dood, aus: "Stemmen", 1907)

Übersetzung Jaap Hoepelman, März 2019, Mai 2020.






Focquenbroch. Ein böser Bub aus dem 17. Jahrhundert, oder Fumus Gloria Mundi

     Willem Godschalck van Fockenbroch  1640-1670 Dichter sind Außenseiter. In diesem Blog haben wir sie kennengelernt: Piet Paaltjens , de ...