Gedichte in niederländischer Sprache sind in Deutschland ziemlich unbekannt. Ich versuche hin und wieder ein Gedicht so zu übersetzen, dass im Deutschen etwas vom Flair der Poesie aus dem niederländischen Sprachgebiet zum Ausdruck kommt. "Einzelne Posts" führt zu den einzelnen Beiträgen. "Reineke Fuchs" zum berühmten Epos. "Älterer Post" am Ende jedes einzelnen Posts führt zum vorhergehenden Beitrag.
Mittwoch, 21. Februar 2018
Elsschot ein Zyniker?
Elsschot wird wohl als Zyniker dargestellt. Und ja, sein Wortgebrauch kann drastisch sein. Aber braucht nicht gerade der überempfindliche Mensch Drastik als Schutzschild? Wer "Am Totenlager eines Kindes" liest, kann ihn nicht als Zyniker betrachten, ganz im Gegenteil. Ich empfinde das Gedicht als schmerzhafte Erinnerung an Mattheus 28, 16-20 eines Nicht- oder Nichtmehrgläubigen. "Seid gewiss: Ich bin bei euch alle Tage bis zum Ende der Welt." Das erste Vers unseres Gedichtes sagt klar und deutlich, dass die Welt eben nicht untergegangen ist. Sie hätte es aber tun sollen. Nicht einmal das blöde Haus ist in sich zusammengefallen. Ein Heiland ist unser zynischer Agnostiker wohl nicht. Was kann er, Hilfloser, sonst tun? "Es ist vollbracht" - aber nicht an ihm, dem Nichtheiland, sondern an einem Kind. Was bleibt übrig? "Wenn ihr zum Beten bittet
bleib’ ich ein Weilchen noch in eurer Mitte,". Nicht zum Ende der Welt, aber immerhin...Das Gedicht endet mit der verzweifelte Bitte, nicht um Auferstehung, wie bei der Tochter des Jairus, sondern um Verschonung von Verderb und Verrottung. Wenigstens das...
W. Elsschot (1882-1960)
1908
Am Totenbett eines Kindes
Die Erde hat nicht aufgehört zu gehen,
als dein Herzchen stehen blieb
das Sternenlicht ist angeblieben
und auch das Haus blieb einfach stehen.
Klagen und Schluchzen halfen nicht.
Man hatte tröstend zum Kaffee gedeckt:
es hat dein Stimmchen nicht erweckt,
in deinen Augen kam kein Licht.
Du wirst wohl nimmermehr erwachen,
denn du bliebst reglos, während man im Flur
das leise Knarren unterm Fuß erfuhr
desjenigen, der kam um zu zu machen.
Seht, liebe Leute, es ist vollbracht.
Was tun? Wenn ihr zum Beten bittet,
bleib’ ich ein Weilchen noch in eurer Mitte,
denn schlafen ist wohl nicht heut’ Nacht.
Aber gibt’s nicht unter Ihnen allen
doch ein verborgenes Genie
das mir versichern kann, dass sie
den Würmern nicht anheim wird fallen?
Übersetzung J. Hoepelman Juni 2017
Doodsbed van een kind
Matthäusevangelium 28,16–20,
http://bibeltext.com/mark/5-41.htm
Gerrit Achterberg: Thebe
Gerrit Achterberg 1905 - 1962 Thebe (1940) Mit Leben ausgerüstet für uns beide, hab' ich mich in die Gänge nacht...
-
Hendrik Marsman (1899-1940) Laut einer Umfrage hat Hendrik Marsman das beliebteste Gedicht der Niederlande geschaffen: "Erin...
-
Hugo Claus 1929-2008 Belgien wird wohl das Schlachtfeld Europas genannt. Die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung Belgiens und seine ...
-
Pieter Nicolaas van Eyck (1887-1954) war Dichter, Kritiker...