Mit Multatuli hatte die Moderne Einzug gehalten. Mit Paul van Ostaijen (1896-1928) ist sie voll angekommen. Eigentlich wollte ich eine kurze, gediegene Einführung über Paul van Ostaijen, sein Leben, seine Zeit, sein Land und seine Kunst, DaDa, Surrealismus, konkrete Poesie usw. usw. schreiben. Als ich aber dabei war mich noch einmal schlau zu machen, wurde mir klar, dass einige Zeilen nicht ausreichen würden. Van Ostaijens Leben war zu kurz und Belgien ist zu klein für eine Darstellung in wenigen Worten. Und die Auseinandersetzungen der Literaturwissenschaft mit seiner Kunst enthalten mehr Unsinn, als ich sogar im Philosophie-Seminar lesen musste. Es war ja nicht mein Ziel, hier eine Literaturgeschichte zu schreiben. Außerdem: Das Nötige hat van Ostaijen selber gesagt:
Paul van Ostaijen
Berceuse presque nègre
De chimpansee doet niet mee
Waarom doet de chimpansee niet mee
De chimpansee
is
ziek van de zee
Er gaat zoveel water in de zee
meent de chimpansee
Berceuse presque nègre
De chimpansee doet niet mee
Waarom doet de chimpansee niet mee
De chimpansee
is
ziek van de zee
Er gaat zoveel water in de zee
meent de chimpansee
Es ist nicht einfach, den sperrigen "Chimpansen" ("Chimpansee") zu verbinden mit "Meer" ("zee") und "mit" ("mee"). Glücklicherweise gibt es noch andere Tierarten und Gewässer um den Sinn des Gedichtes zum Ausdruck zu bringen:
Berceuse presque nègre
Der Bonobo, der lässt es so
Warum lässt der Bonobo es so
Der Bonobo
ist
krank vom Limpopo.
Soviel Wasser strömt im Limpopo
meint der Bonobo.
Übersetzung Jaap Hoepelman November 2017
Auch unsere Breiten eignen sich für philosophische Betrachtungen:
Berceuse presque nègre
Das Wasserschwein, das läßt es sein
Warum lässt das Schwein es sein
Das Wasserschwein
ist
krank vom Rhein
In den Rhein geht soviel Wasser rein
Meint das Wasserschwein
Übersetzung Jaap Hoepelman November 2017