Übersicht

Donnerstag, 18. Dezember 2025

Namen in diesem Blog



 


Achterberg, Gerrit
Adriaan Roland Holst
Adwaita
Aegidius
Andreus
Ashetu, Bernardo
van Eeden, Frederik

================================================================================

Auf die Schnelle: Aus Van Maerlants "Wunder der Natur", die Fragmente
"von fremden Ländern und Menschen" und
"die Tierwelt". Ausserdem von Willem die Madocke maecte
"Reineke Fuchs", in einer vollständige Version.

      Van Maerlant. Die Wunder der Natur                                                             

Reineke Fuchs oder van de vos Reynaerde 

 


Gedicht des Monats




Gerrit Achterberg. Die Ballade vom Gasfitter

Samstag, 13. Dezember 2025

So wie ich einmal liebte,




              Snikken en Grimlachjes            
              Piet Paaltjens (1835-1894)         

                                                                                         
Ich habe in diesem Blog verschiedene Gedichte von Piet Paaltjens (1835-1894) übersetzt, der sowieso einer meiner Lieblingsdichter aus dem 19. Jahrhundert ist. Als ich vor kurzem in Marita Mathijsens Blog die Beschreibung ihres Besuches an Paaltjens Grab in Schiedam 




las und wie sie auf dem Grabstein einige Rosen und eine Kopie der "Snikken en Grimlachjes", aufgeschlagen bei "Immortelle C" fand, dort hingelegt von einer Schulklasse, entschied ich mich, die alten Übersetzungen noch einmal vorne hin zu stellen und mich an eine Übersetzung der "Immortelle C" zu wagen, die sowieso eine wunderbare romantische Absage an die Romantik ist.
"Immortelle" ist der französische Ausdruck für Strohblume - schön, vertrocknet, nicht vergehend, aber längst vergangen. Der Buchstabe C ist die römische Zahl 100, aber es wird bezweifelt, ob Paaltjens je vorhatte 100 Immortellen zu schreiben. Eher war es eine ironische Anspielung auf das endlose Weinen und Singen der Romantik in endlosen Gedichtreihen.  Es sind ja nur 11 erschienen im Gedichtband "Snikken en Grimlachjes" . "Snikken" kann man als "Schluchzer" (Mehrzahl) übersetzen. "Grimlachje" braucht etwas mehr Erklärung: Ein "Glimlach" ist ein Lächeln, ein "Glimlachje" ein kleines, verschmitztes Lächeln, "Grim" ist "grimmig". Paaltjens wortspielerische Wortschöpfung "Grimlachje" ist also ein kleines unfröhliches Lächeln und davon ist "Grimlachjes" die Mehrzahl.  Viel Bedeutung, verpackt in einem Port-Manteau, Futter für Übersetzer.


Immortelle  C.

 

So wie ich einmal liebte,

So liebte auf Erden noch niemand,

Nur, dass ich, wohin ich mich wandte,

Nur Herzen aus Eis und aus Stein fand.


Es erstarb mein Glauben an Freundschaft,

Weder Hoffnung noch Liebe bestand,

Und so, wie mein Herz dann hasste,

So hasste auf Erden noch niemand.


Manch düsteres, bitteres Lied

Den Weg aus der Brust in die Welt fand;

So düster und bitter ich sang,

So sang hier auf Erden noch niemand.


Bis ich dann das immerfort Hassen,

Das Singen und Weinen als öde empfand.

Ich schwieg und so wie ich jetzt schweige,

So schwieg hier auf Erden noch niemand.


(Übersetzung Jaap Hoepelman Dezember 2025)

Immortelle C

Namen in diesem Blog

  Achterberg, Gerrit Adriaan Roland Holst Adwaita Aegidius Andreus Ashetu, Bernardo Baars, Joost Beets, Nicolaas Bekker, Balthazar Bellamy, ...