Übersicht

Sonntag, 23. November 2025

Ben Ali Libi

 

1936-2003

Am 3. November 2025 starb der Schauspieler, Kabarettist und Autor Joost Prinsen, der große Beliebtheit genoß durch seine prominente Rolle in einer langen Reihe von Fernseh- und Theaterprogrammen. Im Theaterprogramm "Uurtje Literatuurtje"* plauderte er mit dem Publikum über seine Begegnungen mit bekannten literarischen Persönlichkeiten, eine davon Willem Wilmink. Prinsens Vortrag von Wilminks Gedicht "Ben Ali Libi"** gehörte zu den beliebtesten seines Repertoirs und stand nach seinem Ableben erneut voll im Mittelpunkt der öffentlichen Aufmerksamkeit. Willem Wilmink wurde bekannt durch eine breite Palette von literarischen Aktivitäten, darunter Kinderpoesie, Liedtexte und Übersetzungen. Seine Gedichte zeichnen sich durch eine scheinbar mühelose Eleganz aus, eine Verwandtschaft mit Dichtern die Thalia zugeneigt waren, wie Annie M.G. Schmidt, Han G. Hoekstra, Drs. P.  oder Kees Stip

Ben Ali Libi war der Künstlername eines wirklichen Zauberkünstlers, der es zu einiger Bekanntheit gebracht hatte - Michel Velleman. 


Ben Ali Libi

Von den im Krieg ermordeten Artisten

stand ein Name auf einer der Listen,

der für mich Grund zum Staunen war:

Ben Ali Libi, Zauberer.


Mit einem Lachen, einem Witz, einem Zauberkasten

und einem Alibi, die so gut zu ihm passten,

musst' er sich die Kost zusammenklauben:

Ben Ali Libi, der Zauberer,


Bis dann die Rassenplebejer fanden

es gäb' keinen Platz in den Niederlanden

für die Jüdisch-Bolschewistische Gefahr.

Womit, klar, gemeint der Zauberer war.


Eine Taube verstecken im Blumentopf -

er war ohne Versteck, als es bei ihm hat geklopft.

Der Überfallwagen da draußen war

für Ben Ali Libi, den Zauberer.


Im Konzentrationslager hat er vielleicht

seine lustigsten Tricks noch einmal gezeigt,

mit einem Lachen, einem Witz, Zauberstaub, 

Ben Ali Libi, der Zauberer.


Und jedesmal, wenn mir ein Krakeeler

die Alternative für Demokratie will empfehlen,

denk' ich: Wo, in deinem Paradies der Sauberen,

ist Platz für Ben Ali Libi, den Zauberer...


Ben Ali Libi,  der arme Schlemiel,

Er ruhe in Frieden, so Gott will.


   
                                                                                                                              Michel Velleman 1895-1943   
alias Ben Ali Libi                                  - 



Vertaling Jaap Hoepelman November 2025

*"Uurtje Literatuurtje"...hier schlägt das niederländische Diminutiv voll durch. "Stündchen Literatürchen" wenn Sie so wollen.
** "Ben" ist "bin" auf Niederländisch.

Aus: Verzamelde liedjes en gedichten (Prometheus, 2019)

Sonntag, 9. November 2025

Nijhoff als Übersetzer


Martinus Nijhoff 1894-1953

Der Dichter Martinus Nijhoff war auch ein großer Übersetzer.
Eine seiner Übersetzungen, das 250. Sonett aus Francesco Petrarcas Canzoniere, hat er im Gedichtepos Awater versteckt. Awaters Lied findet sich in dem Teil des Epos, das im "i-Modus" geschrieben ist: Jede Zeile endet auf einen i-Klang. Ich habe versucht auch die deutsche Übersetzung im "i- modus" aus zu führen.

Gerelateerde afbeelding
Petrarca

Stets hat sie mich getröstet, stets hat sie, als ich schlief
mit ihrer Ankunft sich gesorgt um mich
die Angebetete; doch heute kommt sie und zerbricht
den letzten Halt, der im Verlust mir blieb.
Ich seh sie vor mir, wie sie kniet danieder
in tiefem Kummer, angstvermischt;
ich hör', wie sie vom Glauben spricht,
doch Freude oder Hoffnung bringt's nicht wieder:
"Erinnerst du dich an den letzten Abend, als ich dich verließ,
ersparen wollt' ich dir die Tränen im Gesicht
als ohne Abschied ich die Welt verstieß?
Ich konnte nicht, ich wollte nicht dir melden den Bericht,
dass du begreifen musst, wie unser Urteil hieß:
Zu sehen hier auf Erden mich je wieder - hoffe nicht.

(Übersetzung J. Hoepelman)


Sonnetto 250

Solea lontana in sonno consolarme
con quella dolce angelica sua vista
madonna; or mi spaventa et mi contrista,
ne di duol ne di tema posso aitarme;
che spesso nel suo volto veder parme
vera pieta con grave dolor mista,
et udir cose onde 'l cor fede acquista
che di gioia et di speme si disarme.
"Non ti soven di quella ultima sera
dice ella " ch'i' lasciai li occhi tuoi molli
et sforzata dal tempo me n'andai?
I' non tel potei dir, allor, ne volli;
or tel dico per cosa experta et vera:
non sperar di vedermi in terra mai".

Namen in diesem Blog

  Achterberg, Gerrit Adriaan Roland Holst Adwaita Aegidius Andreus Ashetu, Bernardo Baars, Joost Beets, Nicolaas Bekker, Balthazar Bellamy, ...