Omar Khayyam 1048-1123
P. C. Boutens 1870 - 1943
Nach der Übersetzung von Edward FitzGerald in 1859 wurden die Vierzeiler des Omar Khayyam im "Rubaiyat" ("Buch der Vierzeiler") ein durchschlagender Erfolg in der englischsprachigen Welt. Omar Khayyam ist bekannt als Mathematiker und Astronom, aber welche von den berühmten 1200 (oder sogar 2000) Vierzeilern nun wirklich von ihm stammen, ist unklar. FitzGerald wiederum hat seine Auswahl ziemlich frei ins Englische übersetzt. Seine skeptische, stoische oder epikurische Nachdichtungen, nach dem Schema AABA oder AAAA, trafen einen Nerv und wurden überall nachgefolgt, auch in der niederländischen Literatur. Von den älteren Dichtern haben z.B. Leopold und Boutens sich der Form gewidmet. Boutens hat sich nach FitzGerald und nach deutschen Kollegen gerichtet, und deutete unbestimmt an, dass er auch aus dem Persischen übersetzt hätte.
Wie dem auch sei, Kayyams drei- oder viermal gefilterte Vierzeiler gehören zu Boutens besseren Arbeiten. Boutens eigene fast freudige Erwartung des Todes passt hervorragend zu Kayyams gleichgültiger Einstellung dem Tod gegenüber.
Zunächst meine Übersetzung von Boutens "Niet veel":
Egal ist es der Welt, dass es dich gab.
Und kaum vermissen wird sie dich im Grab.
Ein Umschlag war der Tod in deinen Augen -
Als Wimpernschlag tut jetzt die Welt ihn ab.
(Boutens, nach Omar Kayyam.)
Übersetzung Jaap Hoepelman, Mai 2020
Zum Vergleich die Neubearbeitung meiner Übersetzung von Boutens "Goede Dood"
Guter Tod
Guter Tod, wes reines Pfeifen
Ins erstillte Leben sticht,
Der zum lächelnden Begreifen
Junge, Schöne, gleich besticht,
Für den lachend Kinder, Weise
Hören auf zu lesen, spielen,
Vor dem einzig Zittergreise
In der klammen Klause trielen.
Mir ist jeder Tag verleidet,
Der dein Locken nicht vernimmt;
Dieses Land von Most, Getreide -
Es ist schön, doch nicht für mich bestimmt;
Niemals konnte ich hier trinken
Seelentrunk, nach dem es mich verlangt,
Oder hörte ich dich singen,
Nie dein fernes Lied erklang:
Alles Schöne, das die Erd' kann geben,
Ist der Weg, der zu dir führt,
Und nur dann ist Leben Leben,
Wenn es uns zu Tode rührt.
(Boutens. Goede Dood, aus: "Stemmen", 1907)
Übersetzung Jaap Hoepelman, März 2019, Mai 2020.