Freitag, 10. April 2020

Guido Gezelle. Dichterliebe.

Guido Gezelle

Ähnliches Foto
       1830-1899

Eugeen van Oyen (1840 - 1926) war Sohn einer französischsprachigen liberalen Arzt-Familie. Im Seminarium zu Roeselare  gehörte er zu Gezelles Lieblingsschülern. Beide gingen eine intensive Beziehung ein. Gezelle diskutierte und übte mit dem Schüler die verschiedenen Aspekte der Poetik. Vater van Oye wollte Eugeen dem Einfluss Gezelles entziehen und lies den Sohn in Torhout die Schule beenden. Eines Tages, am Anfang des neuen Schuljahrs in Roeselare brachte van Oye eine Rose in Gezelles Lehrerzimmer und schrieb dazu etwas später folgenden kurzen Brief:

"Ich habe Ihnen diese Rose geschenkt, um die Wahrheit zu sagen, als letzte Rose dieses Sommers.Dies umfasst alles: Ich brauche Ihnen nicht zu sagen, was in unseren Seelen ist. Ich habe sie, zweitens, geschenkt damit ich einige poetischen Gedanken in Ihnen erwecken möge und in der Hoffnung diese vielleicht als Dichterblume zurück empfangen zu dürfen"

(Übersetzt nach Marcel Vanslembrouck in "Gezelle en Torhout" , Verlag Davidsfonds - Marnixring Torhout . Jaap Hoepelman)


Van Oye wurde selber Arzt, Dichter und Bühnenautor.


Ähnliches Foto

Gezelle folgte van Oyes Wunsch. Davon zeugt das folgende berühmt gewordene Gedicht:

1858

Der Abend und die Rose

Hab' manche, manche Stund' bei Dir
verbracht und sie genossen,
und nie hat mich die Stund' mit Dir
ein einz'ges Mal verdrossen.
Hab' manche, manche Blume Dir
gelesen und geschenkt,
wie eine Biene, ich, mit Dir, mit Dir,
mit Seim wurde getränkt;
doch war die Stunde nie so lieb mit Dir,
so lang' sie dauern sollte,
doch war die Stunde nie so trüb' mit Dir,
als gehen ich nicht wollte,
als jene Stund', an der ich nah bei Dir,
den Abend, hingesessen bin,
ich sagen hört' und sagte Dir
was ist im Herzen innen drin.
Noch keine Blume war so schön, von Dir
gesucht, gepflückt, gelesen,
als die, den Abend...schien auf Dir,
von mir geschenkt gewesen!
Obwohl, sowohl bei mir als Dir,
- wer wird die Wund' genesen? -
die Stund' bei mir, die Stund' bei Dir
ist Stund' nicht lang' gewesen;
obwohl bei mir, obwohl bei Dir,
wenn lieb und handverlesen,
die Rose, auch die Ros' von Dir,
ist Ros' nicht lang gewesen,
doch lange hegt, dies sag' ich Dir,
egal was bringt das Los,
mein Herz drei teure Bilder: Von Dir,
dem Abend  - und - der Ros'!

Dien avond en die rooze

Übersetzung Jaap Hoepelman, Februar 2019.

Lidy van Marissing. Lange vernachlässigt.

Lidy van Marissing. 1942 Lidy van Marissing schrieb experimentelle Poesie und Prosa. Ihre Kunst ist manchmal schwer verständlich und wurde l...